编者

所以要用博尔赫斯的诗句来做题记,一是因为《芒果街》的西班牙语文学源流;二是因为诗人博尔赫斯同时也擅长制造诗歌与小说的混血文字,而《芒果街》正是一部具有诗歌属性的小说;更因为,那许多个短篇,如一霎一霎细雨,洗亮了读它的人的记忆庭园。

现在我要来提一提让这翩然细雨落在中文读者眼前的人,感谢这些因一本好书的机缘而汇聚起来的热诚与好心。

先是我的师弟何宁,是他在国外时看到这本书,向我推荐;在译者潘帕的博客里,我看到过当今最好的文艺类读书笔记。庆幸是由他来接受这样一项冒险:忍受翻译过程的拘束,传达原文纤细灵动的特质。也庆幸有插图作者友雅,富于梦幻感的画面很好地衬托了文字。接下来,黄梅老师、何宁、肖毛、谢山青和我的其他同事通读了草稿并提出了细致的修改意见。还有第一批读到它并写下赞美文字的人,也就是本书的序跋评的作者。借助他们的名望和文字魅力,书可以为更多人所知。其中,《英汉大词典》主编陆谷孙先生经再三邀请,加之受到向读者推荐好书的责任感驱使,拨冗夜读,亲撰译本序,殊为难得;老翻译家李文俊先生也欣然命笔,写来千字趣文;学者黄梅以一贯严谨细致的文风写下长文作为导读;作家沈胜衣选择平安夜来为它构筑佳评;作家毛尖和张悦然则出于对原著和潘帕文字的双重喜爱,甚至把这本书当成自己的作品一样来推荐。

还有许多我限于篇幅不曾提到名字的人,在各种细节上给予了帮助和建议,时常成为我的信心和动力之源。

文章乃天成,妙手偶得之,说的不仅是本书的作者,也是上面说到的这些人,因为他们妙手相援,才促成了一本好书的出版。

希望雨继续落,在更多人的眼前,洗亮前尘,带去希望、热爱和幸福的感觉。