[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐的头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头的六十行用节奏感很强的词句概括了高潮部分的主题。

[2]原指《卡斯蒂利亚的玫瑰》的女主人公艾尔微拉。 这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。

[3]艾多洛勒斯是莱斯利・斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮轻浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一岛,以所产香料驰名于世。

[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……了”,指褐发的杜丝小姐对双目失明的调音师表示的同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。 参看本章注[51]。

[5]“灿烂……色”和下面的“即将破晓”是简・威廉斯(1806一1885)作词、约翰・L・哈顿(1809一1886)作曲的《再见,宝贝儿,再见》一歌的文1、2句。

[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。

[7]“现……啦”一语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐・贝利尼(1801一1835)作曲、费利采・罗马尼编剧的二幕歌剧。剧中描写一个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她的未婚夫以为她失了身,便唱道:“现在一切都失去啦,”以表达自己的绝望心情。下文中的号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。

[8]语出自歌剧《玛尔塔》的插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。

[9]弗朗兹・李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。

[10]莉迪利德是把莉迪亚和利德维尔二名拼凑而成,参看本章注[183]及有关正文。

[11]“喀……啦”,参看本章注[236]及有关正文。

[12]原文(Naminedamine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。“因主之名”后面,海德一九八九年版(第211页第8行)有“他是一位传教士”之句。

[13]“全部……啦”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19]中的歌词。

[14]原文作maidenhair,是一种植物,学名叫掌叶铁线蕨。这里是意译。

[15]参看本章注[295]。

[16]参看本章注[296]。

[17]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《夏日最后的玫瑰》的首句(夏日最后的玫瑰,被撇下独自开放)加以改动。Bloom是双关语,既作“开花”解, 又指布卢姆。

[18]“地道的男子汉”和“咱们一道举杯”,参看本章注[331]。“利德・克・考・迪以及多拉”分别为利德维尔、克南、考利、迪达勒斯以及多拉德的简称。哧吣喀、哧冲喀是演唱蒂莫西・丹尼尔・沙利文(1827一1914)所作饮酒歌《三十二个郡》时,用来表达碰杯声的。

[19]一八0三年起义失败后,埃米特在判他死刑的法庭上最后宣称:“任何人也不要为我写墓志铭……等我的祖国在世界各国之间占有了一席之地, 直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。我的话完了。”“直到那时”至“完了”,摘自他的最后几句话。

[20]“开始!”意指下面开始转入正文。

[21]原文为法语,意思是“尼罗河水”,指淡绿蓝色。

[22]指总督的侍从副官杰拉尔德・沃德,见第十章注[207]及有关正文。

[23]这是双关语,既指布卢姆怀里揣着方才为妻子买的那本《偷情的快乐》,又指布卢姆背着老婆与玛莎交换情书。下面的牟兰是一家宝石店,兼售进口烟斗。

[24]原文作boots(靴子),系指饭店里为旅客擦鞋并干些搬运行李等杂活的伙计。

[25]原文(Bloom)是双关语,参看本章注[17]。

[26]“还有……睛”出自十九世纪末叶都柏林杂耍剧场里常唱的一首歌《当你眨巴另一只眼睛》中的一句。

[27]艾伦・菲加泽尔是个宝石商。他的姓菲加泽尔(Figather)读音近似“采集无花果”(figgather)。

[28]普罗斯珀・洛尔是个帽子批发商。

[29]奥利利厄・巴希是个雕塑与镜框制造者。

[30]这是圣母玛利亚的传统服装。

[31]指制造雕像、镜框、镜子的彼得・塞皮父子公司。

[32]布卢姆想起早晨妻子曾告诉他,当天下午博伊兰要把节目单给她送到家里来的事。参看第四章注[49]及有关正文。

[33]指克拉伦斯商业饭店。

[34]指海豚饭店(设有餐馆与酒吧间)。

[35]罗斯特雷沃是爱尔兰东北岸的海滨浴场。

[36]在第十五章中,布卢姆也对女侍说了这句话(见该章注[244])。

[37]傻西蒙出自一首摇篮曲:“傻西蒙遇见了一个卖饼的,卖饼的正要去赶集……”

[38]莫恩山在北爱尔兰当郡,绵延于纽卡斯尔和罗斯蒂弗之间,长十四公里半。

[39]处女发,参看本章注[14]。人鱼发是当时人们喜用的一种细丝烟叶。

[40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(参看本章注[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯与弗兰克谈情说爱,弗兰克对她唱起《棕机榈荫》。这是其中的一句。

[41]这是文字游戏。埃塞克斯(Essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分别夹有Yes或sex(性)。

[42]这也是文字游戏。原文中,OldB1oom(老布卢姆)与Bluebloom(花儿蓝)发音相近。稞麦开蓝花又使入联想到比舍普作词的一首歌名《稞麦花儿开》,见第十章注[110]及有关正文。

[43]“闷儿!谁……哪?”是捉迷藏时的提问。这里借以表达利内翰想勾引肯尼迪小姐的用意。

[44]“圆圆的0”指句点。“弯曲的S指问号。

[45]原文作SOlfafab1e。SOlfa指首调唱名法,比固定调唱名法要浅显。Fable是寓言之意。SOlfafab1e即含意浅显的寓言。这里指下文中的《伊索寓言》。

[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中的角色变成了“狐狸和鹳”。原来的情节是:鹭鸶把头伸进狼的喉咙,替它取出了骨头。狼不但不给讲定的报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”

[47]“城里的”和“海滨上的”,原文为法语。城里的穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上的穆尼酒馆在利菲河北码头。

[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中的麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯・乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》的编辑休・麦克涅尔为原型而塑造的人物。

[49]托马斯・穆尔的《爱尔兰歌曲集》中有一首题名为《少年吟游诗人》。

[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩(Mourne)与哀伤(mourning)发音相近。

[51]这是双目失明的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。参看第十章注[203]。

[52]指杜丝小姐对盲调音师的同情。参看本章注[4]。

[53]原文作lagger。一种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。

[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰的教名为B1aze, 而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆的信中,有“我差点儿写成布莱泽斯・博伊兰了”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写的b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。

[55]他指西蒙・迪达勒斯。

[56]亨利・弗罗尔,参看第四章注[3]。

[57]这是玛莎来信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。

[58]参看第八章注[191]。

[59]参看第五章注[37]。

[60]这是布卢姆看了玛莎来信后转的念头,参看第五章有关正文。

[61]布卢姆看见的那个戴着花哨帽子乘马车的人是博伊兰。

[62]原文作Bloo smi qui go。这是用文字来形容人物动作的节奏。 原应作B1oom smiling quickly goes。作者略去每个词的下半截,以形容布卢姆匆促的动作。

[63]他指西蒙・迪达勒斯。

[64]参看本章注[5]。

[65]原文作“A voiceless song”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯・门德尔松(1809一1847)所做钢琴曲集《无词歌》(Song Without Words)的题目略作变动。

[66]羽管键琴是一种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。

[67]参看第七章注[82]。

[68]“她”指小说里的女主人公。下文中的“别问……啦。”一语出自奥利弗・哥尔德斯密斯的喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆・伦普金被问怎样把他母亲的宝石弄到手时所作的回答,见第3场。

[69]“瞧……驾到”原是托马斯・莫雷尔(1703一1784)一首诗的首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大・马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。

[70]方括弧内的“潇洒的”一词系根据海德一九八九年版(文218页第4行)补译。

[71]前文中的“你”,指利内翰。这里指当天举行的阿斯科特赛马会的结果。参看第五章注[95]。下文中的“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说的来着?”

[72]在第十五章中,古尔丁重述了“在都……的”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。

[73]“权杖”,参看第十章注[108]。

[74]因杜丝小姐方才唱的歌里有“东海的女王”(参看本章注[40])一词,这里把她比作埃及美女。

[75]按爱尔兰在埃及的西边。

[76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤的一种办法。把袜带拉长后一撒手,弹回来碰在腿上发出啪的一声,叫作:“敲响那口钟!”

[76]指桌布上的花样,参看本章注[42]。

[78]、[79]“紧步……唇”和“我……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春的女神意。

[80]原文为法语。

[81]即肯尼迪小姐。

[82]语出自阿德莱德・普罗克特(1825一1864)作词、阿瑟・沙利文配曲的钢琴伴奏独唱曲《失去的和弦》。

[83]-[85]原文为法语。

[86]“情……吧!”出自《再见,宝贝儿,再见》。

[87]西方谓老婆与人通奸,丈夫头上就长犄角;这里则指“阴茎勃起”。

[88]指高个子约翰。

[89]出生于加略的犹大(?一约30)是耶稣的十二门徒之一,他以三十块银子的价钱出卖了耶稣。这里指放高利贷给考利神父的吕便・杰。

[90]约德尔是用高音假声、低音胸声作快速交替的一种唱法,风行于瑞士阿尔卑斯山民之间。

[91]指约翰・鲍尔父子公司所酿造的爱尔兰威士忌。

[92]“把忧愁赶走!”是一首饮酒歌的首句,作者不详,收在普莱福德所编《音乐伴侣》(1687)中。后面的三句是:“务请离开我!把忧愁赶走!咱俩死对头。”

[93]《恋爱与战争》是托马斯・库克所作的二重唱曲。

[94]原文为法语。参看本章注[21]。

[95]这是一种中档英国制三角钢琴,在一九0四年,每架约值一百一十英镑。

[96]原文作1ost chord pipe。这是文字游戏,把1ost pipe(丢失了的烟斗)和本章注[82]中提到的曲名《The Lost Chord》《失去的和弦》)套用在一起。

[97]咖啡宫是都柏林戒酒协会所经营的一座餐馆,在都柏林东部。

[98]布卢姆夫妇住在霍利斯街(居民多属于中下阶层)时,穷困潦倒,以致靠收买旧衣和戏装为生。

[99]梅里昂方场是个高级住宅区。

[100]博莱罗,又译波莱罗。四分之三拍的西班牙舞。这里指舞衣。

[101]原文作“Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions”。据说本世纪初都柏林的电车里曾贴过一个售旧衣的广告: “怀特小姐有各式各样不再穿的衣服”,left一Off,也可译为“弃置不用的衣服”。 这里套用时,把left一Off改成left off,就成了双关语,也可以理解为:“……脱下了各式各样的衣服”。

[102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。

[103]保罗・德・科克,参看第四章注[58]及有关正文。

[104]“我的……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中的叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“我”(一个苏格兰小伙子)为之心碎。

[105]这里把两位女侍比作希腊神话中的人面鸟身的赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。

[106]德拉姆康德拉是都柏林郊外的地名。

[107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。

[108]指第四章开头部分。

[109]、[110]英文中,单身汉(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。

[111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。

[112]又名巴松管。十六世纪发明的一种管弦乐队中的主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。

[113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。 下面的本灵魂本杰明:从本・多拉德的本,联想到通过实验证明雷即电、并发明了避雷针的美国人本杰明・富兰克林(1706一1790)。灵魂(sou1)与扫罗(Saul)谐音,见《使徒行传》文9章第3、4节:“忽然有一道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”

[114]考利神父的房东名叫休・洛夫(Love)。英语中,此字的主要词义为爱情。而此二重唱的爱情部分由高音歌手演唱。

[l15]前文中的声量,原文为organ,也作“器官”解。中世纪西方传说童贞玛利亚是通过耳膜而怀上耶稣的。膜(drum)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另一个膜(指耳膜)了”之语。

[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这个音乐用语来提醒对方贪色也要适可而止。

[117]“我……虑”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40)。

[118]原文作base barreltone,与bass一baritone(男低中音,有时指对于较高的音区能控制自如的男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。

[119]下面,海德版一九八九年版(见第222页倒1行)多了一行“辚辚”。

[120]吉格舞是一种轻松快速的三拍子舞。

[121]“可爱……手”,这一段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作的描述:“犹如在水上燃烧的灿烂的宝座;船尾是用黄金打成的。……鲛人装束的女郎……她那如花的纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到我国的“秀色可餐”一同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有一种古市,反面镌刻着少女奏竖琴的图案。

[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕的插曲。

[123]这幅海景画是为约翰・威利斯的《最后的诀别》一歌所作的插图。

[124]“我……了”,套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》(参看第五章注[100])一歌的第3段中的话。原词是:“你的全盛时期确实已经过去了!”

[125]一个降号的调即指F大调。

[126]参看本章注[7]。 [127]约瑟夫・马斯(1847一1886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛的。

[128]巴顿・麦古金(1852一1913),爱尔兰男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。

[129]这是文字游戏。弥撒(Mass)与马斯(Mass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。

[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查・布赖特(1789一1858)首次描述了这种疾病的临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(Bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是一文字游戏。

[131]这是英国流行的一种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到的下场。

[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰・戴尔(1700一1758)的诗所谱的歌。大意是说,不喝酒的人还不如倒在死者当中。 [133]原文作Sweets to the。在 《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅的棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略了后面的sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。

[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处的一座巨大水库,把瓦尔特里河的水引进来作都柏林市的公共水源。

[135]一八八0年,古老的皇家剧场焚毁于水灾,一八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。

[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约35一96)有云:“撒谎者必须有好记性。”

[137]参看本章注[7]。

[138]狺女是苏格兰传说中的女妖。据说若夜间听见其哀号恸哭,家里必将死人。

[139]又名荆豆谷或弗里谷,位于凤凰公园西南的一道峡谷,两边长满了荆豆丛和山植树丛。

[140]这里套用收在托马斯・穆尔所编《爱尔兰歌曲集》中的《回音》:“回音的反响多么婉转悠扬。”

[141]参看本章注[7]。

[142]这是文字游戏。布卢姆的教名利奥波德(Leopold)与豹子(1eopard)发音近似。

[143]西方迷信:若轻轻呼唤梦游者名字,或让他(她)摸摸水,就能使其清醒。 [144]“轻快双轮马车辚辚”一词在本章中出现多次,反映布卢姆明明知道博伊兰正乘此车到他家里去,与他的妻子幽会而又无可奈何的心境。由于一直想着玛莉恩和博伊兰的事,布卢姆甚至认为梦游女其实是巴望着去和伯爵幽会,他从而对该女的未婚夫产生共鸣。

[145]这里把《哈姆莱斯》第2幕第2场波洛涅斯台词中的“我”改为“他”。原话是:“依然念念不忘地提我的女儿。”

[140]在《威尼斯商人》第2幕第2场中,夏洛克的仆人朗斯洛特曾说:“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。”这里是反过来说的。[147]餐巾不用时,叠起来插在银制或骨制套环里。

[148]沃尔斯是里奇・古尔丁之子,参看第三章注[32]。

[149]《沉痛的心灵》是威廉・巴尔夫(见第七章注[82])的歌剧《波希米亚姑娘》(1843)第2幕中的一支插曲。

[150]原文为法语。参看本章注[21]。

[151]从“当我初……时”到本章注[171]的“回到我这里”,文中共插进了十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱的插曲《爱情如今》。

[152]杜西玛琴是源自东方的古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴的原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。

[153]参看第四章注[50]。

[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])一举与正唱着的歌词拼凑而成。

[155]“咱们……呢?”和后文中的“你太太……知道”均为玛莎来信中的辞句,见第五章注[36]及有关正文。

[156]、[157]“简……头”,下面省略了“转向”;“我”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。

[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他的妻子摩莉幽会的情景。

[159]这是布卢姆为摩莉选购的《偷情的快乐》一书中的词句。参看第十章注[122]及有关正文。

[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰的事。

[161]詹妮・林德(1820一1887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。 一八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔的《西里西亚野战营》中专为她写的女高音部分,轰动一时。

[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎・克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》的插曲,所以说是巧合。

[163]这是玛莎来信中的词句。参看第五章注[36]及有关正文。

[164]古尔德指里奇・古尔丁。

[165]他指西蒙・迪达勒斯。

[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转的一种游戏。音乐一停,就各自抢座位,每次必淘汰一人,并抽掉一把椅子。马特・狄龙,参看第六章注[134]。

[167]《等候》(1867)是艾伦・弗拉格作词、H。米勒德配乐的歌曲。

[168]《在古老的马德里》是G。克利夫顿・宾厄姆作词、亨利・特罗特配乐的一首歌曲。

[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。

[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音的较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。

[171]这是《爱情如今》的最后一句。参看本章注[151]。下一行的西奥波德,原文作Siopold,系将唱者Simon(西蒙)与听者利奥波德(Leopold) 的名字合并而成,以表示二人感情上的共鸣。同时也暗喻斯蒂芬的生身之父西蒙与精神之父利奥波德融为一体。

[172]海德一九八九年版(第227页第12行)作:米娜・肯尼迪。

[173]原文为法语,参看本章注[76]

[174]《地位名声》是《卡斯蒂利亚的玫瑰》中的咏叹调,见第七章注[82]。前文中的西,见第三章注[33]。

[175]《我们擦身而过,彼此从不过话》(1882) 是美国弗兰克・埃杰顿所作的歌曲名。

[176]“他们之间有着不和的前兆”,语出自丁尼生的《默林与维维恩》(1859)一诗。

[177]肠线指松紧带。

[178]阿瑟・巴勒克拉夫是当时都柏林的一个声乐教师。

[179]“回顾性的编排”,参看第六章注[20]。

[180]“失去了的你”一语出自《爱情如今》,见本章注[122]。

[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到的两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。

[182]这里,布卢姆想象着自己的妻子将来被情人博伊兰遗弃的情景。最后一句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在一起以表达唱歌时的颤音。

[183]这一段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道的情景断断续续地传到布卢姆耳际。

[184]原文作pad,与帕斯(Pat)发音相近。指供一张张扯下来用的便条本子,如吸墨纸本等。

[185]、[186]原文均作number,系双关语。

[187]指第八度音是下一音阶的第一度音,所以说是“两个一”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第一个“哆”构成一个八度。

[188]指音阶:“1”是“哆”,“2”是“来”数起,第6个音阶是“西”。“哆”至“西”形成七度。

[189]这是个谜。参看第七章注[30]、[31]。

[190)原文gut,是双关语,也指提琴的肠线。

[191]原文作musemathematics。Muse是双关语,也指司文艺、音乐的女神。

[192]原文作sharp,是双关语,也作“升号”、“升半音”解。

[193]原文mood,是双关语,也作“调式”解。

[194]《花赞》是德国作曲家古斯塔夫・兰格(1830一1889)所作的钢琴小曲。

[195]意思是,由于喜欢这个琴谱的名称而买。

[196]原文作flat,也作“降半音”解。

[197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。从字面上看,仅仅是把两个地名排列起来而已。拆开来读就成为:Ringabell,acrosshaven,ringabell……(敲响钟啊,响彻港口,敲响钟啊……)

[198]王后镇,现名科夫,爱尔兰科克郡的海港。

[199]意大利水手上岸时戴的一种圆锥形帽子,是用爱尔兰人俗称“地震草”编的。

[200]原文作cross Ringabella haven mooncarole。这里,把Crosshaven这个地名拆开来,用以描述船夫的歌声穿越港口,像钟声一样响彻。也可以理解为:林加贝拉和克罗斯黑文的月夜之歌。[201]参看本章注[26]。

[202]他指里奇・古尔丁。

[203]手写的希腊字母E,公认为表示一种艺术气质。

[204]这里,布卢姆为了让里奇以为他写的是与业务有关的信,故意这么嘟嚷。其实,化名亨利的他所写的却是给玛迪(即玛莎)的情书。

[205]“请……信”,玛莎来信中语,参看第五章注[36]及有关词句。下文中的“那个”指“角”。参看本章注[87]。

[206]“哦,玛丽亚丢了带子”和下文中的“才能不让它脱落” 均出自一首俚曲,参看第五章注[39]、[40]及有关正文。“带子”,原作“衬裤的饰针”。

[207]“请……个”和下文中的“那另……耗尽”,均为玛莎来信中的词句。见第五章注[36]及有关正文。

[208]英国成语:“适用于母鹅的佐料也适用于公鹅”,意译为“母鹅和公鹅是半斤八两”。这里只用了后半句。

[209]乔治・罗伯斯・梅西雅斯,参看第六章注[159]。乘马车的情节,重新出现于第十五章(见该章注[706])。

[210]指推销员提出曾经与他打过交道的人或单位,供布卢姆去调查。

[211]这是玛莎来信中“不然的话我可要惩罚你啦”一语所引起的联想。参看第五章。

[212]指邻家女仆,见第四章注[18]及有关正文。

[213]见玛莎来信的附言。

[214]下面省略了“爱的”二字。

[215]他指里奇。

[216]“马查姆……魔女”,语出自布卢姆早晨在家里所读的《珍闻》。参看第四章注[81]及有关正文。

[217]参看第八章注[71]。

[218]“音……魔力”,出自文森修公爵对玛利安娜所说的话,见《一报还一报》第4幕第1场。

[219]“生……问题”,出自哈姆莱特的独白,见《哈姆莱斯》文3幕第1场。

[220]参看第九章注[327]及有关正文。

[221]办……家”,语出自《旧约・传道书》第7章第2节。这里指迪格纳穆的遗族。

[222]在此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候, 也作等待解)这两个派生英文字,一方面产生音乐效果,同时表达布卢姆竭力排遣心头的烦闷,不去想自己的妻子即将在家里与博伊兰幽会一事。

[223]沃尔斯・巴普蒂(1850一1915),都柏林的音乐教师,一年一度的音乐节及歌唱比赛的组织者之一。

[224]、[225]“海……娘”和“简……向”,均出自博伊兰所唱的歌,见第四章注[65]及有关正文。

[226]《惊涛骇浪在说着什么?》是约瑟夫・爱德华・卡彭斯作词、斯蒂芬。格洛弗(1813-1870)配乐的一首二重唱曲。[227]“房东有优先权”是本・多拉德说的,“只消宽限只天”是考利神父说的,见第十章注[172]、[173]及有关正文。

[228]“大本钟”是本・多拉德的外号,参看文八章注[39]。

[229]她指布卢姆的妻子玛莉恩。[230]“我太太和你太太”一语出自美国民歌《灰鹅》而当天早晨布卢姆和麦科伊在街头相遇时,也曾谈论彼此的妻子参加演出事。[231]原文为interval,也作间歇解。[232]原文为拉丁文。参看文五章注[74]。

[233]参看文五章注[75]。

[234]这里,布卢姆在揣测博伊兰这会子该到他家了。

[235]布卢姆把博伊兰比作保罗・德・科克(参看第四章注[58])的言情小说的主人公。

[236]这是文字游戏。原文作cock carracarracarra cock.cockcock.cock可作公鸡解,而在隐语中,又含有阴茎意。南美等地产一种长脚鹰,俗称咔啦咔啦(caracara), 其羽毛是天蓝色的,有光泽,而博伊兰穿的衣服和短袜也是天蓝色的。故这里特地用喀呵(cock)和咔啦(carra)来表达博伊兰的敲门声。

[237]原文为意大利语。这是莫扎特的歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中的咏叹调《在这些圣堂里》的首句。

[238]“地道的好男儿”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19])的首句。[239]这里套用了摩莉唱过的歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头的小伙子》中,小伙子来向乔装的神父忏悔。这里把原词中的“我”,改成了“他”。

[241]参看本章注[118]。

[242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设的救济院。

[243]“神父……一躬”,这一段写的是《推平头的小伙子》中的情节。

[244]“警告……神父”,同注[243]。

[245]正派人指本・多拉德。

[246]《答案》是艾尔弗雷德・哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。

[247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯・司各特(1771-1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。

[248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。

[249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。

[250]自“因天主之名”至“我的罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头的小伙子》。

[251]参看文六章注[111]。

[252]这里,布卢姆把他听到的两个拉丁词拼凑在一起。尸体(corpus)见第五章注

[56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。

[253]指身穿缎子衣服的杜丝小姐。

[254]西指西蒙・迪达勒斯。

[255]“复活……三次”,语出自《推平头的小伙子》。

[256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。

[257]迈克尔・冈恩(死于1901),自一八七一年起,担任都柏林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。

[258]指波斯王纳绥尔-艾尔・丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。

[259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰・霍华德・佩恩(1791-1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利・罗利・毕晓普(1786-1855)配乐。

[260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。

[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。

[262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。

[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。

[264]英国诗人威廉・柯珀(1731-1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近的“音调”(tune)。

[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。

[266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。

[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。

[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。

[269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。

[270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。

[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。

[272]参看第四章注[65]及有关正文。

[273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯・本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。

[274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。

[275]他指博伊兰。

[276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。

[277]按德国作曲家费利克斯・门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834-1845)。

[278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。

[279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。

[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。

[281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。

[282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。

[283]“处女发”,参看本章注[14]。

[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。

[285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。

[286]这一段与《推平头的小伙子》的歌词略有出入。原词是:“我们为天主和国王保有这座房子。我说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。

[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。

[288]法雷尔的全名叫卡什尔・博伊尔・奥康内尔・菲茨莫里斯・蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想的姓名和本・多拉德唱着的歌词相混了。

[289]参看本章注[42]。

[290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头的小伙子》一歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡的地名。

[291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。

[292]“为他……小伙子”,这一段把《推平头的小伙子》后两句略作了改动。原词是:“生活在平安与欢乐中的善人们,为推平头的小伙子喃喃祷告, 抹一掬泪吧。”

[293]路易吉・拉布拉凯(1794-1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰母亲)的意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。

[294]卡丘查舞是一种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。

[295]响板是流行于西班牙和南意大利等地的民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。

[296]这里用本本以代鼓掌声。

[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。

[298]原文为爱尔兰语。

[299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。”

[300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。

[301]威廉・罗斯・华莱士(1819-1881)的诗《什么支配着世界?》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”

[302]利奥波德・布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。

[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。

[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。

[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。

[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。

[307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。

[308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰・亨利・蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。

[309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。

[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”一语,以反映女主人公在逐渐堕落下去的过程中的矛盾心情。

[311]“我头一个看到”与莱昂纳尔所唱的《爱情如今》的首句“我初见”,原文均为“firstlsaw”。

[312]这里把玫瑰改成了沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。

[313]见《约翰福音》第15章第12节。

[314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。

[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。

[316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)的音译。

[317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)的音译。533

[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位的变换。

[319]原文为法语。见本章注[76]。

[320]“现在……啦”,见本章注[7]。

[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规的公务员。

[322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。

[323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲的开头。“行进”(march),作为音乐术语,指进行曲。

[324]参看本章注[258]。

[325]这是本・多拉德所唱歌词的未句,参看本章注[292]。

[326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音乐术语,指风琴等的白键、本位音,即不升半音,又下降半音的音。

[327]这里把西蒙・迪达勒斯唱的《爱情如今》(参看本章注[151])首句中的“我”,改成了“他”。

[328]“永远……的”是威廉・吉尔伯特作词、沙利文配的喜歌剧《爱上了水手的姑娘》(1878)中的叠句。午夜,布鲁姆又遇见了这个妓女, 参看第十六章注[109]及有关正文。

[329]《推平头的小伙子》中有“一个青年走进了阒无一人的门厅”之句,这里加上了“奥蒙德的”一词,这样,青年便指盲调音师了。

[330]这里,布卢姆把迈那贝尔的作品,最后的七句话》(参看第五章注[75]),同埃米特(参看第六章注[186])在判他死刑的法庭上所作发言中最后一段的七句话(其中涉及他的墓志铭)相提并论。

[331]“诸位地道的男子汉”和“咱们一道举杯吧”引自《纪念死者》 (参看第十章注[145])第1段,只是把原词中的“满上”,改为“举杯”。哧吣喀、哧冲喀,参看本章注[18]。

[332]布卢姆一边读着英雄埃米特留下的最后几句话(参看本章注[19]),一边趁着电车驶来时的噪音,把憋了好久的屁放出来。